miércoles, 23 de junio de 2010

Abbá

(estado enfático del arameo 'ab: padre), como invocación en la oración (padre, padre mío), dirigida a Dios, no aparece en el A.T. ni apenas en la literatura rabínica tardía pero sí a menudo en el trato profano, familiar, y a veces también en los papiros (J.C. James, ET 26,1914,428; F. PREISIGKE, Worterbuch der griechischen Papyrusurkinden III, Berlín 1925, 394). En la fórmula oracional del NT, es el tratamiento dado a Dios, tanto por el mismo Jesús (Mc 13,36) como por los cristianos (Rom 8,15 Gál 4,6), para expresar una relación muy íntima entre Dios y sus hijos (--> hijos de Dios), siempre acompañada de su correspondiente traducción griega. Este hecho se explica, o bien porque Jesús, pensando en el bilingüismo de sus oyentes, pronunciara ambas palabras (LAGRANGE, Saint Marc y Épître aux Galates, ad loc.), o bien porque la traducción deriva de la catequesis cristiana, para facilitar la comprensión de la palabra (Zorell), intensificar la súplica (Thayer [Bibl.]) o darle un aire misterioso (LIETZMANN, Römer, ad loc.) En Rom 8,15 y Gál 4,6, Zahn y Dölger ven un recuerdo del bautismo, en el que el bautizado rezaba por vez primera el padrenuestro con la comunidad (cf. J. LEBRETON, Histoire du dogme de la Trinité, Paris 1928, II, 184).

Bibl.: G. DALMAN, Worte Jesu I (Leipzig 1898) 156, Id. Grammatik des jüd.-pal. Arama (Leipzig 1905) 157. C. FABRICIUS (Festschrift R. Seeberg I, Leipzig 1929, 21-41) F.J. Dölger, Antike und Christentum II (Munster de Westfalia 1930) 152s. M. - J. LAGRANGE, La Paternité de Dieu dans AT (RB 17, 1908, 481-488). TH PAFFRATH, Steht Jahve im Gegensatz zum Vatergott Jesu? (ThG 25, 1933, 736ss). HASTINGS I, 4-6 (J.H. THAYER) ThW 1, 4s.

No hay comentarios:

Publicar un comentario